價格透明
萬國翻譯社除了其他語言翻譯成中文之外,只要是中文翻譯成他國語言,本翻譯社都會先交由本土專業翻譯人員後再交由該語言的母語使用者進行潤飾和最終校稿,確定能將譯文的最確切涵義傳達正確。為何萬國翻譯社要強調母語人士的校稿服務呢?
語言的微妙之處
每個語言都有他的精深之處,舉例以中文來說,幾千年的發展讓我們的語言衍伸出了不同的用語風格,例如:廣告文案、文言文、抒情文章、敘事文章。而我們之所以可以分辨如此細微的差別,是因為我們身為母語為中文的華人,並且從小到大耳濡目染的了解這語言的整套系統,還有語言系統背後的文化含義。也許同一句話表面的意思是這樣,但聽在母語人士耳中就會變成另一種意思。母語潤飾校稿的重要性
這不只是風格喜好的問題,更有可能影響該翻譯文件給受件者的直觀心理感受。以翻譯社的經驗來說,尋求翻譯的客戶通常以商業內容或者相當重要文件才會需要尋求真正專業的翻譯社幫助。有時又碰上較為稀少的語言,就需要經過多次轉手翻譯,才能最終完成一篇文章的翻譯。這樣的過程容易發生內容的偏差,輕則貽笑大方,重則造成商業損失甚至可能發生糾紛,這是任何人都不樂見的事。所以真正的專業翻譯並非由本土專業人士進行翻譯,並用軟體校稿就完事,要想有最貼切、最接地氣的翻譯,你還得多一道工序,就是經過母語人士的完整編輯潤飾,除了能夠讓受文者更容易理解文章內容,也能夠讓受文者感受到您文章中的溫度及誠意。